Hvad er forskellen på en tolk og en oversætter?

Hvad er forskellen på en tolk og en oversætter - Mange forveksler ofte begreberne tolk og oversætter, men selvom de begge arbejder med sprog og kommunikation, er der væsentlige forskelle. Hos Yeti Tolkeservice, med hovedkontor på Julius Posselts Vej 1D, 9400 Nørresundby, har vi specialiseret os i professionel tolkning. Vi hjælper både offentlige og private aktører med at finde den rette sproglige løsning.

Vi får ofte spørgsmålet: Hvad er forskellen på en tolk og en oversætter? – og svaret handler først og fremmest om, hvordan og hvornår sprogarbejdet foregår.

Hvad er forskellen på en tolk og en oversætter i praksis?

En tolk arbejder med mundtlig kommunikation – enten simultant (samtidigt med den talende) eller konsekutivt (tolkningen sker, efter den talende har talt færdigt). Tolkning bruges ofte i situationer, hvor der er behov for direkte og levende sprogudveksling: fx ved møder, retsforhandlinger, hospitalskonsultationer eller i jobcentersammenhæng.

En oversætter, derimod, arbejder med skriftlig kommunikation. Det vil sige, at man oversætter tekster, dokumenter, attester, kontrakter eller vejledninger fra ét sprog til et andet – ofte med længere bearbejdningstid og adgang til opslagsværker og korrekturlæsning.

Hos Yeti Tolkeservice beskæftiger vi udelukkende professionelle tolke, der er specialiserede i direkte, mundtlig kommunikation, og som kan indgå i krævende situationer med høj kompleksitet og menneskelig kontakt.

Professionelle tolke med fokus på etik og neutralitet

Yeti Tolkeservice er et privatejet tolkebureau, der lægger vægt på faglighed, neutralitet og etik i alle opgaver. Vores tolke bliver nøje udvalgt og instrueret i at overholde et sæt tolkeetiske retningslinjer, som omfatter:

  • Ansvarlighed og troværdighed
  • Loyalitet over for opgaven og kunden
  • Neutralitet – politisk, religiøst og kulturelt

Tavshedspligt og fortrolighed i tolkning

Alle medarbejdere og samarbejdspartnere hos Yeti Tolkeservice er omfattet af tavshedspligt i henhold til straffelovens §§ 152–152f. Det betyder, at både tolke og administrativt personale er juridisk forpligtet til at behandle alle oplysninger med fuld fortrolighed.

Når du benytter Yeti Tolkeservice, kan du derfor være tryg ved, at dine oplysninger og samtaler forbliver beskyttede og håndteret med største diskretion.

Habilitet – et vigtigt hensyn i tolkesituationer

Hos Yeti Tolkeservice har vi klare retningslinjer for habilitet. Tolke må ikke være nært beslægtede med den person, der tolkes for, og må heller ikke have personlige interesser i sagen. Hvis en tolk overtræder denne regel, afsluttes samarbejdet straks.

Få afklaret dine behov – tolk eller oversætter?

Når du står med en opgave og overvejer, om du har brug for en tolk eller en oversætter, kan vi hjælpe dig med at finde det rette match. Vi tilbyder:

  • Tolkning til over 80 sprog
  • Fremmødetolkning, videotolkning og telefontolkning
  • Tolkebistand til kommuner, retsvæsen, sundhedsvæsen og private virksomheder

Har du brug for hjælp til at finde ud af, hvilken løsning der passer bedst til din situation, er du velkommen til at kontakte os på tlf. 71741313 eller skrive til info@yetitolkeservice.dk.

Yeti Tolkeservice – din sikre partner i tolkning

Vi arbejder målrettet på at skabe trygge rammer for sproglig forståelse – uanset om du er en offentlig institution, en virksomhed eller en privatperson. Med os som samarbejdspartner er du garanteret høj kvalitet, etisk korrekt arbejde og en gennemsigtig proces.

Så næste gang du spørger dig selv: Hvad er forskellen på en tolk og en oversætter? – så husk, at vi hos Yeti Tolkeservice står klar til at vejlede dig og levere den rette løsning.


DatapolitikVilkår og betingelserCookie- og privatslivspolitik
Tlf.: 51 88 63 22Email: hr@yetitolkeservice.dkEmail: bogholderi@yetitolkeservice.dk(+45) 93 40 14 13(+45) 24 40 42 23
lock linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram